飛耳長目ノート

日々の「気になること」「雑学」について書いていきます。ブログを書くことで日本をもっと知っていきたいと思っています。

英語で日本文化紹介

通勤ラッシュを英語で説明できるようになろう!

月曜の朝は憂鬱ですよね。
ブルーマンデーなんていう言葉があるのもわかります。

でも、個人的には月曜日の朝で一番嫌なのは
仕事に行くことではなく、電車に乗ること。

月曜日が一番混んでる気がするんですよね。
気がするだけで根拠はありませんが…。

最寄駅が成田エクスプレスの停車駅なんですが、
成田エクスプレスを待っている外国の人がよく写真撮っています。

物珍しいんでしょうね〜。

通勤ラッシュを英語で言うにはどうすればいいでしょうか?

念のため、確認しておきましょう!

スポンサードリンク

通勤ラッシュを英語で言うと?

通勤ラッシュを英語で言うとどうなるでしょうか?

混雑していることをrushと言いますから、
rush hourなどでいいでしょう。

カタカナでもラッシュアワーって言いますよね。

通勤はcommuterなので、commuter rushでもいいですね。
こちらの方が通勤ラッシュをそのまま言ってますね。

ちなみに電車が混んでいるという状況を
英語で伝えるにはどうすればいいでしょうか。

It's crowded.
混んでいる。

これでもいいですが、もっとぎゅうぎゅうなイメージを伝えたいですよね。

It’s packed.
満員です。

これにするとよりぎゅうぎゅうイメージが出せますね。

他にもjammedを使ってもいいですし、
crammedを使ってもいいでしょう。

特にcrammedは強引にすし詰めにされている感が出ますね。

ぜひ、使ってみてください!

通勤ラッシュのすごさを英語で説明しよう!

通勤ラッシュのすごさは写真だけでも伝わりますが、
少し状況を付け加えてもわかりやすいのかなと思います。

例えば、電車が混んでていておりられなかったなんてどうでしょう?

たまにありますよね。

英語で言うならこうでしょうか?

スポンサードリンク

I failed to get off the train because it was overcrowded with commuters.
通勤者で混雑しすぎていたので、電車から降りれなかった。

これだと過去形なので、自分の過去の経験を言っていますね。

It is sometimes impossible to get off the train in Japan because it is too crowded with commuters.
日本では通勤者で混雑しすぎていて、時折電車から降りることができない。

こうすると一般的な話になります。

では、ラッシュで電車に乗れない場合はどうでしょうか?

I could’t get on the train because it was too crowded.
混雑しすぎて電車に乗れなかった。

こんな感じですね。

日本人にとっては当たり前のことですが、
外国人の人にとっては珍しいんですね。

きちんと説明できるようにしておきましょう!

-英語で日本文化紹介