飛耳長目ノート

日々の「気になること」「雑学」について書いていきます。ブログを書くことで日本をもっと知っていきたいと思っています。

英語で日本文化紹介

バレンタインデーを英語で説明してみよう!義理チョコは何ていう?

そろそろバレンタインデーが近づいてきましたね!

子どもの頃は楽しみにしていましたが、
最近は全然なのが寂しいです…。

日本のバレンタインデーはご存知の通り、ある意味とても珍しい行事。

外国でも祝われるだけに
逆に日本のバレンタインデーを説明する必要はあるはず。

どうやって英語にするか考えてみましょう!

スポンサードリンク

海外と日本のバレンタインデーの違いは?

そもそも聖バレンタインデーは「愛の誓いの日」

欧米諸国では男性が愛する女性にプレゼントを贈ったり、
食事などに招待をすることが一般的
です。

日本では逆で女性が男性に告白するわけですが、
それに、チョコレートをあげるという習慣が加わり、
それに義理チョコなど独自の文化が組み込まれ、複雑化しています。

バレンタインデーとチョコレートが
どのように結びつけられていったのかには諸説ありますが、
ここでは「大幅に違う!」ということでいいでしょう。

特に義理チョコなどは間違いなく外国人に伝わらないですね。

普通の外国人男性としてはバレンタインデーに義理チョコをもらったら、
困惑するか、勘違いするかのどちらか。

絶対にちゃんと説明する必要がありますね!

valentine

日本のバレンタインデーを英語で説明!

では、バレンタインデーを英語で説明していきます。

まずは、女性がチョコを贈るんだっていうところから。

In Japan, it is common that a woman gives a chocolate or other present to a man on Valentine’s Day and confesses how much she loves him.

日本ではバレンタインデーに女性がチョコレートやその他のプレゼントを男性に渡し、愛の告白をすることが一般的です。

Chocolates may be given to co-workers, bosses, friends, family members, and so on.
同僚や上司、友人や家族などにもチョコレートが渡されることがあります。

このように説明すれば、少なくとも行事の趣旨は伝わると思います。

とはいえ、いわゆる義理チョコなど
日本独自のシステムについては十分に説明できていません。

そこについてもっと掘り下げていきましょう!

スポンサードリンク

本命チョコ、義理チョコ、友チョコは英語で何という?

まずは本命チョコから。

これはそれほど難しくありません。
”love you” chocolateなんて言ってもいいでしょう。

きちんと日本語から説明するならこんな感じでしょうか。

Honmei choco is the chocolate that a lady gives to the man she loves.
本命チョコは女性が愛する男性に贈るチョコレートです。

友チョコも簡単です。

chocolate
例えば、friendship chocolate

きちんと説明するのもシンプルです。

Tomo choco is the chocolate to show friendship.
友チョコは友情を示すためのチョコレートです。

 

問題は義理チョコです。
直訳してobligation chocoなどとすると
ちょっと変なんですね。

obligationに義理という意味はありますが、
同時に義務などという意味もあります。

これだと誤解されてしまう懸念は捨てきれません。
であるならば、別の表現を模索した方が無難です。

例えば、courtesy chocoなどにすると
「儀礼や厚意のチョコ」となり、だいぶしっくりきますよね。

ただ、これだとどちらかというと上司や同僚向けですね。

男友達ならfriendship chocoでいいと思いますし、
もっとストレートに”thank you” chocoでもいいかなと。

きちんと表現するならこう言った表現がいいと思います。

Giri choco is the chocolate to show gratitude.
義理チョコは感謝の気持ちを表すチョコレートです。

今の日本の「義理」というのは感謝に近いですからね。
これでいいと思います!

valentine2

まとめ

本命チョコ、義理チョコ、友チョコ。

様々なチョコレートがあるがゆえに
日本のバレンタインデーは複雑になっています。

個人的には感謝をうまく表せない
日本人ならではの習慣だなと思いますが…。

誤解をされないためにもう一言付け加えるならこちらも使ってください。

In Japan, it’s common for women to give chocolate not only to her loved ones to express her feelings, but also to other men to express her thanks to them on Valentine’s Day.
日本では女性が特定の男性に自分の愛する気持ちを表現するだけでなく、
その他の男性に感謝の気持ちを伝えるためにもチョコレートをあげるのが一般的です。

うーん。やっぱり不思議な習慣ですね(笑)。

-英語で日本文化紹介