飛耳長目ノート

ふぐを英語で説明してみよう!

秋分の日を過ぎ、冬が近づいてくるにつれて、
ふぐ料理が美味しい季節になってきますね。

ふぐ料理の旬は秋分の日から春分の日くらいまで

毒があることもあり、日本や中国、韓国などを除いて
あまり食べない食材ですよね。

そんなふぐですが、英語では何と言うのでしょうか?

日本ならではの料理ですから、説明する必要がありますよね!

調べてみました!

ふぐを英語で言うと?

ふぐを英語で言うと何と言うのでしょうか?

ふぐに当たる英単語はいくつかあります。

blowfishpufferglobefishなどですね。

blowは「風が吹く」や「楽器を吹く」と言う意味
blowfishのblowは「楽器を吹く」方をイメージしています。
顔をぷくっと膨らませて楽器を吹いているイメージですね。

pufferも同様で「プッと吹く人やもの」を表します。

globefishのglobeも「球」を意味しますから、
blowfish、puffer、globefishのどれも
ふぐの形をイメージしている
ことがわかります。

実はfuguでも通じたりしますが、
メジャーなのはblowfishでしょう。

ただ、料理の名前などはfuguでもいいような気もします。

ふぐ刺しfugu sashimiと言ってみる感じです。

ふぐについてもう少し英語で説明してみよう!

ふぐの豆知識についてもう少し英語で説明してみましょう。

まずはふぐをふくと呼ぶ理由について。

In the Kyushu area, people sometimes call blowfish fuku instead of fugu.
九州地方ではふぐをふくと呼ぶことがあります。

This is because the Chinese character for fugu makes you imagine bad fortune and fuku means happiness.
これはふぐを表す漢字が縁起が悪く、ふくは幸運を連想させるからです。

次はふぐを鉄砲と呼ぶ理由に行きましょう。

On the other hand, some people call fugu by the name teppo.
一方で、ふぐを鉄砲と呼ぶ人たちもいます。

Teppo means a gun!
鉄砲とは銃のことです!

This is because the ovary and liver of a globefish contain a deadly poison called tetrodotoxin.
これは、ふぐは、テトロドトキシンという猛毒が卵巣や肝臓にあるからです。

テトロドトキシンなどは触れずにpoisonだけでもいいですね。
卵巣はovary、肝臓はliverですね。

スポンサードリンク

最後にふぐの食べ方などにも触れておきましょう。

Even if eating blowfish sounds dangerous, Japanese people love eating fugu in Japanese-style stew, nabe, fried and sashimi.
たとえふぐを食べることが危険そうに思えても、日本人は汁物や鍋、唐揚げ、刺身などの形でふぐを食べるのが大好きです。

Of course, chefs must have a license to prepare the fish.
もちろん、調理人にはふぐを料理するには資格が必要です。

こんな感じですかね。

記事を書いたらふぐが食べたくなりました。
でもいいお値段ですから、なかなか手が出ないんですけどね!