この間久しぶりに茶碗蒸しを食べました!
自分ではなかなか作らないんですけど、
和食を食べる時に出てきるととても嬉しいですよね。
まろやかな味でホカホカして一気に食べてしまいます。
中に入っている銀杏も大好きです。
そんな茶碗蒸しですが、英語ではどう言うのでしょうか??
調べてみました!
茶碗蒸しを英語で言うと?
茶碗蒸しを英語で言うとどうなるでしょうか?
日本語なので、chawan-mushiと言ってしまっても良いのですが、
それでは芸がないですよね。
まずは欧米にある似たものを考えてみましょう。
茶碗蒸しに似たものはカスタードです。
カスタード自体は甘いですが、
実は卵などを加熱して作るものなんですね。
そう言う意味では卵を蒸して作る茶碗蒸しと似ているところがあります。
と言うわけで、あえて言うならnon-sweet egg custardとなるでしょうか。
直訳すると「甘くない卵のカスタード」ですね。
見た目のイメージは伝わりますよね!
作り方を加えても良さそうです。
蒸すことにはsteamを使いますから、
steamed egg custardとなります。
steamed non-sweet egg custardにすればより詳しいですね。
中の具に言及することもできます。
ちょっと長くなりますが、こんな感じです。
steamed egg custard with assorted ingredients
訳すなら「色々な具の入った蒸した卵のカスタード」ですね。
これで結構イメージできると思いますよ。
もうちょっと説明するならこんな感じです。
文章で言ってみましょう。
Chawan-mushi is a custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup.
茶碗蒸しは茶碗の中で蒸されたカスタードに似た卵や野菜の料理です。
それ以外にもsteamed egg hotchpotchなどと言う訳も紹介されていますね。
こちらは蒸した卵のごった煮といった意味ですね。
個人的にはcustardを使った方が
より茶碗蒸しの見た目を表していると思います!