忘れちゃいけない焼きそばのジャンルがもう1つありますね。
そう!かた焼きそばです。
これも美味しいですよね。
できたてのパリパリ感もいいですが、
スープを吸って徐々に柔らかくなってくるのもいい。
食感の変化を楽しめる焼きそばです。
そんなかた焼きそばですが、
英語ではなんと言うのでしょうか?
調べてみました!
かた焼きそばを英語で言うと?
かた焼きそばを英語で言うとどうなるでしょうか?
かた焼きそばに乗っているあんかけソースは
あんかけ焼きそばのところでみた通りです。
starchy sauceなどですね。
では、かた焼きそばの麺はどうなるんでしょうか。
説明風に言うのであれば、
fried noodleなのですが、
これだと普通の焼きそばとあまり変わらず、
パリパリ感がちゃんと出ません。
パリパリになっているところを言うために
deep fried noodleと言ったほうが良いでしょう。
deep fried noodle with starchy sauceとすればわかりやすいと思います。
もしくはパリパリと言う意味の単語である
crispyを使っても良いですね。
アメリカの中華料理店では
かた焼きそばはHong Kong style crispy chow meinとなっていたりします。
chow meinは中華風の焼きそばのことですね。
皿うどんなども同様に表現すれば、
欧米の人に伝わりますよ!