カステラと同じく、ポルトガル由来の日本のお菓子といえば、金平糖ですね。
元々はポルトガルの丸いお菓子のことなのですが、
いつの間にやら全く違った風貌のお菓子になってしまいました。
そんな金平糖ですが、当然、そのままでは外国人には通じません。
英語でどう言えばいいのでしょうか?
調べてみました!
金平糖を英語で説明してみよう!
金平糖を英訳を探すと、よく出てくるのがconfettiという単語。
和英辞典ではこうなるようですね。
ただ、confettiは和訳すると紙吹雪という意味も。
砂糖菓子という意味もあるにはあるのですが、
ちょっと誤解を生じそうな単語ですよね。
そこで、似た単語を探してみると、
砂糖菓子という意味ではsugar plumというのも出てきます。
wikipediaで調べてみると、こうあります。
A sugar plum is a piece of dragée or hard candy made of hardened sugar in a small round or oval shape.
砂糖でできた丸いお菓子ですから、確かに金平糖に近いですね。
ですから、例えば、Japanese sugar plumなどにすれば、
最低限の意味は伝わると思います。
もう1つ金平糖に近い外国のお菓子としてrock candyというのもあります。
こちらもwikipediaでの紹介はこんな感じです。
Rock candy (also called rock sugar) is a type of confection composed of relatively large sugar crystals.
こちらは砂糖の塊でできたお菓子といったところです。
ですから、金平糖をJapanese rock candyと言ってもいいでしょう。
ただ、金平糖の特徴的な形について触れないのも微妙ですよね。
スポンサードリンク
その辺も考えてみました。
例えば、「星のような形」というなら、star-shapedをつけるといいです。
「たくさんの突起がついた」なら、covered with tiny bulgesを後につけましょう。
tinyで「小さな」、bulgeが「突起」や「膨らみ」です。
文章で言うならこんな感じです。
A konpeito is a Japanese rock candy covered with tiny bulges.
金平糖はたくさんの突起に覆われた日本の砂糖菓子です。
金平糖の形については写真を見てもらえないと
厳しいかなとは思います。
ただ、食べる前に砂糖でできていることは言ってあげましょうね!