日本でお祝い事といえば、お赤飯ですよね!
子どもの頃は苦手でしたが、最近はなんか好きになってきました。
ごま塩がいい感じなんですよね。
ま、赤飯というかごま塩が好きなのかもしれませんが…。
とはいえ、もち米の食べ応えとか、
結構好きだったりします。
さて、そんな赤飯ですが、英語ではどう言えばいいでしょうか?
調べてみました!
赤飯を英語で説明してみよう!
赤飯を英語で言うとどうなるでしょうか?
文字通りに訳すと赤いご飯ですからred riceとなりますが、
これはどうでしょうか?
言わんとすることは伝わるでしょうが、
もうちょっと説明したいところですよね。
どっちかと言うと文字通りの意味ですし…。
でも、こういう文に使うのはいいかもしれませんね。
Sekihan literally means “red rice”.
赤飯とは日本語の文字通りの意味では赤いご飯です。
きちんと説明する場合、何に気をつければいいでしょうか?
まずは使っているお米がもち米であるのは触れておきたいですね!
また、小豆が入っていることにも言及しましょう。
その辺を意識するとこう言った文で説明できます。
Sekihan is steamed glutinous rice with boiled red beans.
赤飯は茹でた小豆と一緒に炊いたもち米です。
glutinous riceでもち米です。
続いて色について触れましょう。
赤飯は小豆の茹で汁を使うから赤くなるんですよね!
It is cooked in red water colored by red beans.
赤飯は小豆によって赤く色づいた水で調理されます。
続いて、赤飯を食べるタイミングについて。
We taste Sekihan as a special celebratory dish for happy occasions.
私たちは赤飯をおめでたい時にお祝いの食べ物として食べます。
スポンサードリンク
最後に赤飯がおめでたい時に食べられる理由を軽く説明しましょう!
This is because Japanese regards “red” as a joyful color.
そうするのは日本人は赤をめでたい色だと考えているからです。
ついでに(私の好きな)ごま塩についても!
ごま塩はsalt and sesameです。
これはまんまでいいですね。
You can enjoy eating Sekihan with salt and sesame.
赤飯はごま塩と一緒に食べると美味しいです。
こんなところですね!
最近はコンビニのおにぎりにも赤飯がありますから、
気軽に外国の人にも食べてもらえますよね!