帰省ラッシュを英語で説明してみよう!
お盆休みもそろそろ終わりですね。
いよいよ帰省ラッシュの始まりです。
ゴールデンウィーク、お盆、お正月と帰省ラッシュはありますが、
どれも凄まじいですよね〜。
正直なところ、最近はもう巻き込まれたくなくて、
この3つの時期には遠出するのを控えてたりします。
私の場合、実家が近いのもあるので、
みんながみんなできるわけではないんですけどね…・
さて、この帰省ラッシュ、英語では何と言うのでしょうか?
中国の旧正月などにもありますので、
英語にできるはず。
調べてみました!
帰省ラッシュを英語で言うと?
帰省ラッシュの「ラッシュ」自体は通勤ラッシュと同じです。
ですから、「混雑」と言う意味のrushでいいですね。
もちろん、traffic congestionやtraffic jamなどでもいいでしょう。
どちらも「渋滞」と言う意味ですね。
これにholidayなどをつけて、
holiday rushやholiday trafficなどでいいでしょう。
お盆などの長期休暇に生まれる混雑や渋滞なので、
これでも十分通じます。
とはいえ、もう少し「帰省」と言う意味を伝えたいですよね。
帰省は「一時的に故郷に帰る」という意味。
元は「両親の安否を確かめる」という意味だったそう。
そういったところを含めて英語にするなら
homecoming rushなどでもいいですね。
帰省ラッシュをもっと英語で説明してみよう!
帰省ラッシュを英語にしてみましたが、
もう少し背景を説明するとよりわかりやすくなるはずです。
がんばって説明してみましょう!
まず、あえて帰省ラッシュをローマ字にして説明してみると…。
"Kisei rush" is traffic jam caused by people traveling back to their hometowns.
帰省ラッシュとは人々が実家に帰ることによって起こる渋滞です。
もう少し背景を説明してみましょう。
スポンサードリンク
In Japan, many people who live in urban areas go back to their hometowns during the holiday seasons such as Obon festival.
日本では都市部に住んでいる人はお盆などの長期休暇に実家に帰ります。
So, trains, the Shinkansens and airplanes are packed with people.
そこで、電車や新幹線、飛行機などは人でいっぱいになります。
When traveling by car, we will experience bumper-to-bumper traffic.
車で旅行する場合、数珠繋がりの渋滞を経験するでしょう。
こんな感じですね。
最近は通勤ラッシュをあえて体験する外国の方も増えているようですが、
帰省ラッシュも体験したくなるのでしょうか?
帰省ラッシュの方が通勤ラッシュより大変ですから、
いないような気もしますが…。
皆さんはどう思いますか?