あんかけ焼きそばを英語で言ってみよう!
2019/01/20
焼きそばでソース焼きそばと張るぐらい
美味しいのがあんかけ焼きそば。
ソース焼きそばはお祭りの味ですが、
あんかけ焼きそばはちょっと贅沢な外食の味ですね。
具も豪華ですし、味も上品。
そんなあんかけ焼きそばは英語で何と言うのでしょう?
日本発祥とは言えませんが、興味ありますよね!
調べてみました!
あんかけ焼きそばを英語で言うと?
ソース焼きそばのところでみた通り、
焼きそばは英語ではfried noodleですよね。
ソース焼きそばについてはこちらを参照してください!
となると、あんかけ焼きそばを
英語で表現する際に問題になるのは
あんかけをどう伝えるかです。
あんかけとは片栗粉を入れてとろみをかけたソースです。
それを英語で言う場合、候補がいくつかあります。
1つ目はstarchy sauceです。
starchyとはstarchの形容詞です。
starchがでんぷんなので、
でんぷんの入ったソースですね。
作り方もわかっていいですよね。
ちなみに欧米で片栗粉と似たものはコーンスターチですね。
次にthick sauceやthickened sauceです。
これはthickという言葉から分かるように
「濃い」という意味ですね。
確かにどろっと濃いというのも伝わりそうです。
もちろん、組み合わせてもOKです。
thick starchy sauceですね。
完全にどろっとした感じになります。
表現はどれでもいいので、
あんを焼きそばにかけてしまいましょう。
withを使えばいいので、
こんな感じです。
fried noodle with starchy sauceや
fried noodle with thick sauceですね。
ちなみに英語で焼きそばのことを
chow meinやchow mein noodleとも言います。
中国風の焼きそば、炒麺(チャオメン)を
そのまま英語にしているんですね。
ですから、あんかけ焼きそばのように
中国のものはchow mein with starchy sauceでもいいですね。
こうやって書いているとあんかけ焼きそばを食べたくなりますね。
外国人の友達と一緒に食べに行ってみましょう!