ソース焼きそばを英語で言うと?
お祭りや縁日で食べるソース焼きそばって美味しいですよね。
ソースに加えて紅ショウガ、青のり、鰹節…。
日本人の好きな味のコンビネーションがたまりません。
焼きそばの文化は日本だけでなく、
様々な国にありますよね。
タイだとパッタイが有名ですよね!
日本のソース焼きそばを英語で説明するにはどうすればいいのでしょうか?
焼きそばを英語で言うと?
まずは英語で焼きそばを表現してみましょう!
焼きそばを英語で言うとstir-fried noodlesとなります。
stirはかき混ぜる、friedで炒めるですね。
日本語の「焼く」と「炒める」は近いですが、
英語だとちょっと違うんですね。
ただ、これだと味付けがわかりませんので、
もう少し突っ込んで言ってもいいですね。
日本の焼きそばはソース焼きそばですからね。
例えば、Worcester sauceを使ってこうします。
stir-fried noodles seasoned with Worcester sauce
材料を付け加える場合はwthの後につけましょう
例えば、野菜と肉ならこんな感じです。
stir-fried noodles with vegetables and meat
もちろん、塩など、他の味付けもありますけど、今回はこんな感じで!
焼きそばをもう少し説明する英語表現は?
もう少し英語で説明してみましょう。
例えば、焼きそばを詳しく説明するとこうなります。
Yakisoba are stir-fried noodles with pork or seafood, vegetables, and a sweet and salty sauce.
焼きそばは、豚肉または魚介類や野菜と一緒に、甘辛いソースで炒めた麺です。
ここではウスターソースとは使わないで
味で表現してみました。
あとは食べ方ですね。
紅ショウガや青のり、鰹節についても触れておきましょう。
Yakisoba are topped with Japanese ingredients such as red pickled ginger, dried green seaweed, and bonito flakes.
焼きそばには、日本の食材である、紅しょうが、青のり、鰹節などがのっています。
red pickled gingerで紅ショウガ、
dried green seaweedで青のり、
bonito flakesは鰹節ですね。
ちなみにのりは最近ではNori seaweedでも通じるようです。
ですから、Nori seaweed flakesでもいいかもしれませんね。
こんな感じです!
ぜひ、一緒に食べながら説明してみてください!