いなり寿司を英語で説明してみよう!
駅のそば屋さんで最近よく頼むのがいなり寿司です。
そばだけだと物足りない、でも、セットだと食べ過ぎ、
そんなシチュエーションに助かる一品ですよね。
そんないなり寿司ですが、英語ではなんと言えばいいのでしょうか?
調べてみました!
いなり寿司を英語で言うと?
いなり寿司を英語で言うとどうなるのでしょうか?
寿司がそのままSushiで通じる時代ですから、
いなり寿司もInari-sushiで良さそうなものですが、
寿司のイメージを持っていなり寿司を見るとさすがに別物ですよね。
ただ、いなり寿司は最近メジャーになりつつあるので、
シンプルな英語訳があります。
アメリカなどでよく使われるいなり寿司の英語名はsushi pocketです。
袋に入っているあたりを的確に表現できていますし、
確かにうまい言い方ですよね!
ただ、sushi pocketを知らない人もまだまだ多いです。
あと、どんな料理なのかを知りたい人もいますよね。
もう少し、表現を考えてみましょう。
いなり寿司は甘辛く煮付けた油揚げの袋に酢飯を詰めたものです。
もしくは酢飯を俵型にして油揚げで包んだとも言えます。
これを英語で言えれば、説明ができますね。
まずは油揚げに酢飯を詰めたものという表現から。
Inari-zushi is a fried bean curd stuffed with vinegared rice.
いなり寿司は油揚げに酢飯を詰めたものです。
油揚げを英語にするならfried bean curdとなりますね。
油揚げを甘辛く煮付けることについても触れておきましょう。
The fried bean curd is simmered with a salty sweet sauce before stuffing.
酢飯を詰める前に油揚げは甘辛いソースで煮詰めます。
スポンサードリンク
続いて俵型の酢飯を油揚げで包むという言い方。
包むはwrapを使えばいいですね。
Inari-zushi is an oval shaped vinegared rice ball wrapped in a fried bean curd bag.
いなり寿司は楕円形の形をした酢飯のおにぎりを油揚げの袋で包んだものです。
ovalで楕円形ですから、俵型の代用として使ってみました!
こんな感じで説明すれば、どんな食べ物かはわかりますよ!
魚も使わないですし、外国の人にも勧めやすいので、
ぜひ、説明と一緒にトライしてみてください!