飛耳長目ノート

日々の「気になること」「雑学」について書いていきます。ブログを書くことで日本をもっと知っていきたいと思っています。

英語で日本文化紹介

巾着を英語で説明するとどうなる?おでんの具の時は?

外国人が日本で買いたいものはいろいろありますが、
意外と人気なのが、巾着袋

可愛いデザインのものが多いですし、
素材も日本っぽいところも好まれる理由でしょう。

そんな巾着ですが、英語で何て言うでしょうか?
ちょっと調べるとpurseと出てきますが、
それでは財布とおんなじですよね。

間違いではないですが、正確でもないですよね。

しかも、巾着は餅入り巾着などの形でおでんの具にもなりますから、
purseという訳はちょっと微妙ですよね!

いい英語訳を調べてみました!

スポンサードリンク

巾着を英語で説明すると?

まずは巾着の形を確認しましょう。

巾着は布などで作った袋で、
口をひもでくくるようにしてあるものです。
昔は、主にお金などを入れていました。

巾着の由来ですが、
巾(=布切れ)を肌身に着けて携帯するところから、巾着と呼ぶようになりました。

さて、英語訳ですが、巾着の特徴である
口をひもで締めて使うところを生かすと、
drawstring bagdrawstring pouchなどがいいと思います。

drawstringが袋の口を締めることや
紐などで腰を締めることを指しますので、ぴったりです。

kinchaku1

おでんの具の巾着は英語で何という?

巾着にはいわゆる小物入れの巾着以外に
食べ物の巾着もあります。

それが、おでんの具の餅入り巾着ですね。

人気の具のひとつですので、
コンビニおでんでにも入ってることが多いですよね。

こちらはさすがにdrawstring bagとは言えませんよね。食べ物ですし。

餅入り巾着は餅が油揚げの袋に入っているので、
mochi wrapped in a tofu pouchという言い方はありかなと思います。

「豆腐の袋で包まれた餅」と言ったところですね。

スポンサードリンク

a tofu pouch filled with mochiのように逆にしてもいいと思います。

餅を英語で言うなら、pounded-rice cakeとなりますし、
油揚げをより正確に言うと、deep-fried bean curdとなります。

その双方をきちんと使って説明するならこんな感じでしょうか。
Mochi-iri kinchaku is a pouch of deep-fried bean curd filled with sticky rice cake.

ここまで説明したらわかってくれると思います!

odenkinchaku

まとめ

と言うわけでまとめていきましょう!

巾着を英語で言うと、
drawstring bagdrawstring pouchとなります。

食べ物の方の巾着、つまり、餅入り巾着は、
mochi wrapped in a tofu pouchなどでいいです。

小物入れと食べ物の両方の意味がある言葉って珍しいですよね!

-英語で日本文化紹介