10月30日は卵かけご飯の日!卵かけご飯を英語で言うと?
10月30日は卵かけご飯の日です。
卵かけご飯は日本ならではの卵の楽しみ方ですよね。
10月30日はそんな卵かけご飯の記念日な訳ですが、
どうしてこの日が卵かけご飯の日となったのでしょうか?
日本ならではの料理、卵かけご飯は英語ではどう表現すればいいのでしょうか?
調べてみました!
卵かけご飯の日の由来は?
まずは卵かけご飯の日の由来から見ていきましょう。
卵かけご飯の日を制定したのは
「日本たまごかけごはんシンポジウム実行委員会」。
そんな委員会があるんですね。
実はこの日本たまごかけごはんシンポジウムの第1回目の実施を記念し、
開催された2005年10月30日にちなんで卵かけご飯の日は制定されました。
ちなみにシンポジウムが開かれたのは雲南市吉田町です。
雲南市といってもわからない人も多いかもしれませんね。
雲南市は島根県にあります。
なぜ、ここで開かれたのでしょうか?
実はここは卵かけご飯専用醤油の「おたまはん」が生まれた土地だからです。
この日本たまごかけごはんシンポジウムは毎年10月30日に実施されています。
極上の卵かけご飯が食べ放題という素晴らしいイベントなんですよ!
卵かけご飯を英語で表現してみよう!
続いて卵かけご飯の英語表現を調べて見ましょう。
卵かけご飯は日本オリジナルの食べ方です。
外国ではサルモネラ菌などの危険性もあり、
生で卵を食べることはまずありません。
外国で卵を買ったことはありますが、
確かに保存状態がいいとは思えませんでした。
冷蔵されてなかったりもしましたしね。
仮に日本のように新鮮な卵が手に入ったとしても
文化的にも生卵は外国の人にはハードルが高いようです。
ですので、正直なところ、説明しても分かりづらかったりもします。
食べ物と思えないわけですね。
スポンサードリンク
卵かけご飯をそのまま英語にすると
Rice with raw eggやUncooked egg on riceなどとなります。
rawは生という意味ですからraw eggは生卵ですね。
uncooked eggも同様に生卵という意味です。
uncookedって明らかに食べられなさそうなイメージですよね。
もう少し料理っぽく言ってみましょう。
egg sauce over riceなどはどうでしょうか?
卵かけご飯は生卵と醤油などを混ぜますから、
egg sauceとしてみました。
この方が食べ物としては認識してもらえそうですね。
きちんと説明してもいいですね。
“Tamago kake gohan” is a hot cooked rice poured over with stirred raw egg mixture with soy sauce.
卵かけご飯は生卵と醤油を混ぜたものを温かいご飯の上からかけた料理です。
ちなみに卵かけご飯はTamago Kake GohanですからTKGと呼ばれたりもしています。
これはさすがに外国人には通じないですよ。
まとめ
最後にまとめておきましょう!
卵かけご飯の日は島根県雲南市で開かれる
日本たまごかけごはんシンポジウムが初めて開かれた10月30日です。
卵かけご飯を英語で言うには色々な言い方があります。
Rice with raw eggやUncooked egg on riceはもちろん、
きちんと説明してもいいですよ!
忙しい朝にとても美味しくて便利な卵かけご飯。
こんな美味しいものを食べられないなんて外国の人はかわいそうですよね!