みたらし団子を英語で言うと?「みたらし」の語源は?
2017/10/22
毎月3、4、5日は何の日でしょうか?
実は毎月3、4、5日は「みたらし団子の日」なんです!
私もスーパーで最近知りました。
ちなみにみたらし団子の日の起源は語呂合わせ。
3が「み」、4が「たらし」の「し」、5が「だんご」の「ご」です。
ちょっと強引な気もしますけど、
語呂合わせなんてそんなものですよね!
ところでみたらし団子の語源って何かご存知ですか?
意外と深い歴史があるんですよ。
みたらし団子を英語で言うのはどう言えばいいでしょうか?
調べてみました!
みたらし団子の語源は?
みたらし団子の語源は何でしょうか?
みたらし団子は砂糖醤油の葛餡をかけたお団子のこと。
ですから、味などから名前がついているわけではないですね。
実は、みたらし団子の「みたらし」を漢字にすると「御手洗」となるんです。
御手洗は「おてあらい」や「みたらい」とも読みますね。
この場合の御手洗は京都の下鴨神社の境内の御手洗池(みたらしのいけ)からきています。
この池の泡を模したのがみたらし団子なんですね。
みたらし団子を英語で言うと?
ではみたらし団子を英語で言うとどうなるでしょうか?
まずはお団子の英訳ですが、dangoそのままでもいいですが、
あえて英語にするならdumplingがいいでしょう。
ただ、dumplingだと様々なものが含まれてしまいます。
例えば餃子などもdumplingと言いますしね。
ですので、sweet rice dumplingというとよりいいと思います。
スポンサードリンク
続いてみたらしの英訳です。
みたらし自体の意味を説明してもいいのですが、それだと複雑です。
シンプルにソースの内容を説明した方がわかりやすいでしょう。
砂糖醤油の葛餡をかけるわけですから、
covered with a sweet soy sauce glazeなどでいいでしょう。
glazeで照り焼きっぽいツヤのことを表します。
単に甘い醤油のソースだと独特の照りが表現できないですからね。
ということなので、合わせて説明してみましょう。
Mitarashi dango are rice dumplings covered with a sweet soy sauce glaze.
みたらし団子は甘くて照りのある醤油のソースのかけられた団子です。
ここではみたらしをかけるので、sweetは省略しました。
Three to five dumplings are stuck on a stick.
3つから5つの団子が1本の串に刺さっています。
まとめ
それではまとめておきましょう!
みたらし団子の語源は下鴨神社の御手洗池。
みたらし団子を英語で言うと
dumplings covered with a sweet soy sauce glazeとなります。
食べ物なんで一緒に食べてしまえば簡単ですけどね!